31 de marzo de 2011


La vida en medio de la nada

Flor del ume (ciruelo) en Minami Sanriku. Foto: Asahi

El florecimiento del ume  (ciruelo) sobre una colina de Minami Sanriku nos devuelve la esperanza, el nacimiento de la vida en medio de la nada. Un un pueblo costero de Miyagi tragado, casi en su mayor parte, por el tsunami del 11 de marzo.

Visto en:  Asahi Shimbun

29 de marzo de 2011


El sakura y el sol naciente de Japón


La foto de arriba es de la portada del New Yorker, «Dark Spring», su creador el ilustrador Christoph Niemann dice que yuxtapone flores de cerezo con un icono universal: el trébol peligro de radiación. El fondo negro es el dolor del pueblo y las flores dan luz a esa oscuridad. El diseño original está al final del post.

Y el círculo rojo, símbolo del sol naciente, ha sido tapa de varias revistas durante la cobertura de la tragedia nipona. Paper Papers hizo una selección de ellas y están en la siguiente presentación:




Diseño original de la portada e New Yorker:

28 de marzo de 2011


Organización Internacional para las Migraciones brinda ayuda para retorno de damnificados extranjeros a sus países

Me llega esta carta, enviada por mi amigo Álvaro. No ha habido tiempo para traducir los formularios al español, pero está disponible en inglés y en japonés (hiragana) en formato word. En la parte final voy a colocar el enlace para su descarga y los teléfonos de contacto:

Señores Red Nacional de Solidaridad con los Trabajadores Migrantes:

Sabedores de que es una decisión tardía, la Organización Internacional de Migraciones (IOM), hemos dado inicio a dar apoyo al retorno a los damnificados extranjeros que deseen volver a su país de origen.

Ver detalles en el home page:

・Japonés:http://www.iomjapan.org/act/act_057.cfm
・Inglés:http://www.iomjapan.org/act/act_058.cfm
・Japonés sencillo (hiragana):http://www.iomjapan.org/act/act_059.cfm

La persona que conozcan a extranjeros que reúnen los requisitos de solicitud, favor de llenar la solicitud y enviarla por fax a nuestras oficinas.

Estamos próximos a publicar en nuestro HP (web) formularios de solicitud en multilingüe: chino, portugués, tailandés, tagaló.

Bienvenidos los re-envíos.

Sin embargo, tenemos limitaciones en los recursos, de modo que no necesariamene podremos atender las solicitudes de todos, tendremos que priorizar a aquellas personas que tienen motivos humanitarios urgentes, por lo que pedimos su comprensión anticipadamente.



Hashimoto Naoko
Administradora de Programas
Organización Internacional de Migraciones oficina de Tokyo

Formulario en inglés, formato word:
http://www.iomjapan.org/archives/IOM_Emergency_Application_Form_EN.doc

Formulario en  japonés, hiragana, formato word:
http://www.iomjapan.org/archives/IOM_Emergency_Application_Form_JP2.doc

Consultas y Contactos:
De lunes a viernes de 11:00 a 16:00 hrs.

Para consultas en japonés e Inglés:
Sra. Naoko Hashimoto, Directora del programa de la OIM Tokio
Email: nhashimoto (a) iom.int
Teléfono: 080-3468-1687

Para consultas en chino, coreano, tagalo, portugués y tailandés:
Email: iomtokyo-earthquake (a) iom.int
Teléfono: (03)3595-0106 (03)3595-2487

26 de marzo de 2011


Manual para informar sobre Japón después del 11-M

Imagen: newamericamedia.org
Esther Vargas, desde Clases de Periodismo, comparte los consejos elaborados por el periodista japonés Yoichi Shimatsu, ex editor de Japan Times Weekly, realizados en plena emergencia como una guía para sus colegas extranjeros.

Algunos de los consejos de Shimatsu:

1. Lleve de su país medicinas para contrarrestar el efecto de las radiaciones como las famosas cápsulas de yoduro de potasio. Compártalas con los miembros de su equipo, así como traductores y conductores.

2. No llegue sin efectivo. Cambie su dinero en el aeropuerto de Tokio, obtenga billetes de baja denominación y recuerde que se está pagando hasta $ 12 por una botella de agua.Tenga monedas a mano para las máquinas expendedoras.

3. Teléfono móvil: El alquiler de teléfonos móviles requieren de un gran depósito. Si tiene un colega o un amigo en Tokio pídale que le compre un teléfono con cámara y tarjeta SIM. Es más rápido y más fácil para las personas con tarjetas de residencia inscribirse en un plan de servicio. Asegúrese de recibir un plan que incluya una tasa decente para llamadas internacionales y acceso a Internet.

4. Lista de compras: En el aeropuerto o en una agencia de turismo compre un seguro de viaje que cubra un helicóptero de rescate en caso de que se lesione. Guarde el recibo con todos los números a mano. Compre mapas, guías de carreteras y un diccionario. Lleve ropa impermeable y mascarillas. También necesitará un casco de ciclista, papel higiénico, linterna LED con baterías adicionales, y toallas húmedas.

5.Acreditaciones de prensa: Debe acreditarse en el Club de Corresponsales Extranjeros de Japón, y seguir una serie de trámites burocráticos que no debe pasar por alto.

6. Los taxistas y ciclistas son a menudo los únicos que se animan a ayudarlo a llegar a zonas aisladas. A pesar del transporte motorizado debe estar preparado para caminar mucho, así que lleve buenos zapatos (Botas de goma son básicas).

7. La recarga de sus equipos puede ser difícil, así que asegúrese de recargar siempre que sea posible, y de dormir con los equipos electrónicos dentro de su saco de dormir (por el frío se dañan las baterías).

8. Que la falta de sonrisas de los lugareños no lo desanimen. Ellos son así. Un porcentaje pequeño habla inglés, así que trate de hablar lento para que lo entiendan. Si el traductor es de Tokio u Osaka tendrá dificultades para entender el dialecto local en bruto, especialmente en situaciones de grupo, como reuniones de la comunidad.

9. Manténgase lejos de cables eléctricos caídos y charcos. Si está en estructuras altas no se saque el casco, y mantenga sus ojos en el suelo y mire arriba una vez cada medio minuto. Se convierte en una rutina que se debe practicar.

10. Si usted ve un grupo de periodistas japoneses fuera de servicio trate de hacerse amigo de uno o dos de ellos. Si tiene suerte, uno de ellos podría ayudarlo.

11. Las falsas alarmas: Tenga mucho cuidado.

Leer el texto completo en inglés y también lista de recursos para la cobertura de emergencias.

Vía: Clases de Periodismo

Los caricaturistas y la tragedia de Japón

Daryl Cagle, recopila en su sitio caricaturas editoriales sobre la tragedia en Japón.  Ha reunido los trabajos en 3 grupos para conocer como se informó en el mundo sobre el  terremoto y tsunami y la crisis nuclear.

Cagle, caricaturista político del portal MSNBC, publica en más de 800 medios de todo el mundo y difunde el trabajo de casi 150 de sus colegas, mediante su agencia Cagle Cartoon Inc.

Subo algunas imágenes,  la muestra completa la pueden ver en la web de Cagle:
  1. JAPAN'S ENORMOUS EARTHQUAKE
  2. NUCLEAR CRISIS
  3. SADNESS IN JAPAN
Kap, La Vanguardia. España
Daryl Cagle, MSNBC.
Nate Beleer, The Washington Examiner
John Cole, Scranton, PA., The Times

Cameron (Cam), Cardow. Canadá

25 de marzo de 2011


Peruano que vivía en Japón llega a Lima por temor a la radiación

Es el caso del peruano Carlos Arinama, quien vivía en la ciudad de Fuji, prefectura de Shizuoka, que llegó a Lima junto a su familia, en un vuelo humanitario vía Colombia, . Declaró a Radio Programas que los acontecimientos en la planta nuclear de Fukushima lo motivaron a abandonar Japón para proteger de la radiación a su hijo sus dos hijos y esposa. Pueden leer algunas líneas de la entrevista:

«Yo a Japón lo admiro, lo quiero, están mis sueños, mi vida de 17 años...mi dolor es interno porque estoy dejando mis ilusiones...»

«Japón lo que te brinda es mucha comodidad... la salud de mi familia es más importante que las comodidades»

Más adelante el periodista pregunta sobre el peligro de la radiación

«¿Piensas tú que puede llegar a afectar la salud de gente que vive incluso a tanta distancia, 700 km del epicentro?»

«Sí, estoy seguro» responde sin titubear Arinama

Respeto la decisión de Carlos Arinama, quien para proteger a su familia no ha dudado en abandonar su carro en el aeropuerto de Narita, dejar todas sus pertenencias, no cobrar el último sueldo del trabajo, marcharse sin poder llevar los doce ordenadores que había adquirido para iniciar un negocio en el Perú,  admirable en verdad.  Pero sus declaraciones sobre el peligro de la radiactividad en Japón crean temor en las familia de la gente que sigue en Japón.

Ya van llegando algunos email a mi bandeja sobre el asunto, personas alarmadas que consultan, preguntan sobre conocidos, familiares.

Enlace externo a RPP noticias, entrevista: Peruano volvió de Japón por temor a radiación

Gracias A. por el aviso

24 de marzo de 2011


Crónica de una traducción inventada: terremoto Japón


Un reportero extranjero llega a Japón para cubrir la zona del desastre del terremoto y tsunami del 11 de marzo, tiene problemas de comunicación por el desconocimiento del idioma y utiliza los servicios de un traductor. Nada del otro mundo. Pero cuando comienza a trabajar en  sus notas de prensa transmite un mensaje equivocado, con traducciones erradas y respuestas inventadas. Esto ocurrió con el enviado de Azteca Noticias.

Usando Storify, he seleccionado los principales tuits (de forma arbitraria por supuesto) sobre la polémica desatada en Twitter. Todos los mensajes son públicos y no estoy violando ningún tipo de privacidad. Pero si alguno así lo considera, podemos conversar.

(Pido disculpas por la longitud de la página, estoy experimentando con Storify)

Actualización (4/01/2012): No consigo que se visualice completo, aquí está la publicación original. El código estaba dañado y he actualizado el mismo, no permitía su visualización. Gracias F por el aviso.

23 de marzo de 2011


Llegó el milagro que esperaba Japón, la esperanza

Esta es la segunda carta de mi amigo Álvaro la cual reproduzco íntegra:

El domingo 20, dos sobrevivientes del terremoto y posterior tsunami que arrasó el noreste de Japón, fueron encontrados en la localidad de Ishinomachi en la prefectura de Miyagi, Los sobrevivientes según nos informo la televisión japonesa son una abuela de 80 años y su nieto de 16 años. Ambos según contaron después lograron sobrevivir gracias a que su casa que fue removida por la violencia del tsunami, no fue destrozada sino que quedó encallada en medio del desastre de escombros y agua. Y se alimentaron con lo alimentos que habían en el refrigerador, entre ellos yogures y leche. Ambos se encontraban muy débiles y el nieto tenía golpeado su pie izquierdo, los médicos están evaluando el pie y existe la posibilidad de perderlo. Fueron encontrados porque el nieto pudo salir al tejado de su casa y pedir ayuda.

El hecho y los personajes, el espíritu de sobrevivencia, el momento fortuito y afortunado, pero sobre todo los personajes, una abuela, en medio de un país donde ya son la mayoría, y un joven, son la ocasión que el pueblo japonés estaba inconscientemente esperando. Es un talán, el convencimiento de que sí pueden salir adelante, que ellos también son como la abuela y el nieto. Que la esperanza ya esta en su hogar y no necesitan ir a buscarla.

Japón, a diferencia de otros pueblos, no necesita héroes. Los héroes son íconos que produce cada sociedad de acuerdo a sus necesidades, para fomentar valores y modelos, es un gesto común en las sociedades donde se privilegian las individualidades. En el Japón milenario, lo principal son los valores comunitarios, el grupo antes que el individuo. Los técnicos que están batallando para detener la radioactividad en la Planta nuclear de Fukushima, no son héroes, son trabajadores que cumplen con sus obligaciones, y es un deber que deben cumplir para todos los japoneses, es lo que la sociedad espera de cada uno de sus miembros. No hay dudas que los trabajadores de Fukushima están arriesgando sus vidas.

Los sobrevivientes de Ishinomachi, ¿sino son héroes que son?, son los íconos a los que esta acostumbrado el pueblo japonés, para llenar su vacio de héroes, personajes a los que su esfuerzo personal de resistencia, cumple los requisitos de comportamiento social. Y en las actuales circunstancias trae otro mensaje muy importante en la idiosincrasia japonesa: el mensaje de la esperanza. Los japoneses consideran que todo es posible con la laboriosidad y el esfuerzo, pero nada es posible si no tienen el luminoso sol de la esperanza. Ese es el significado ritual que ha traído el descubrimiento de dos sobre vivientes, el milagro que silenciosamente esperaban. Y que por supuesto la televisión y los medios de prensa japonesa a partir de ese momento va repetir insistentemente, cubriendo la noticia hasta hartarnos, el avance de la salud del pie del chico, sus estados de ánimo, sus opiniones, gustos y las recomendaciones de la abuela. Porque no necesariamente los pueblos esperan los milagros, pero si necesitan estar convencidos de sus posibilidades y para ello la esperanza es el aire que llenará sus pulmones.

22.3.2011

"No hay lágrimas, no hay muertos y la verdad, es algo relativo"

Es una carta que me envió mi amigo Álvaro, le doy las gracias por permitir que lo publique en el blog, las negritas son mías:

Un aspecto que pese a que lo conozco me sigue sorprendiendo, es que no se ven por la televisión japonesa ni cadáveres, ni reclamos de las personas, muy pocas lágrimas y en casos extremos, de las personas que están allí en el lugar de los hechos. El llanto destemplado de un hombre ante la pérdida de todo, al borde de lo que un día fue su hogar y solo había agua y desechos. O el de una mujer que encontró a su marido, dentro de su auto, muerto. En esos casos las lágrimas salen incontrolables y la televisión las pasa, pero son hechos excepcionales. Los únicos cadáveres que he podido ver por la televisión, son a lo lejos y totalmente cubiertos cuando son cargados por los rescatistas. Este es un desastre donde se puede dudar de la cifras, porque no hay muertos, al menos no en los medios de prensa. Con esta actitud, muy japonesa, se busca no molestar a los demás, no cargar de cosas negativas a las personas, y también por el respeto japonés a los muertos. En medio de la tragedia, no aumentar el dolor, no importunar, que el grupo siga cohesionado y no se pierda el optimismo. No cargar de energía negativa a quienes los rodean, soportar hasta donde sea posible y evitar que nuestro individualismo moleste a los demás. Por eso no se ven lágrimas ni muertos.

Esta actitud corre paralela a la actitud del gobierno de no decir toda la verdad, y los ciudadanos admitir y aceptar que el gobierno no diga la verdad. Eso en japones es el tatemae, según las costumbres japoneses es de mal gusto, trasmitir las malas noticias, los problemas de cada persona a otras, y si decir la verdad, causa molestias, genera tristeza o situaciones incomodas, mejor es no decir la verdad verdadera. Casi nuca se dice "NO". Por eso es descortés decir la verdad si sabemos que va a ocasionar dificultades. Esa conducta social, el tatemae, se aplica puntualmente en estas dolorosas circunstancias. En cualquier parte del mundo los gobiernos mienten, por conveniencia política o por que no les queda otra, para no generar pánico. Pero en Japón, los ciudadanos lo saben, y lo admiten, ningún periodista esta averiguando la verdad, sino en tratar de informar la verdad del gobierno, porque todos saben del tatemae. Para nosotros suena incomprensible, lo sé, para mí también, aun hoy, porque no soy japonés. Pero para ellos es natural, no se debe perjudicar las relaciones sociales, con malas noticias, ya hay suficientes con las que cada uno tiene. Y por último, los japoneses confían en sus autoridades, confían que están haciendo lo mejor y que se sacrificaran por ellos. Claro que muchas veces esta costumbre es aprovechada por los políticos para esconder la realidad con fines inconfesables. Pero como todos sabemos, la verdad es un hijo de vecino que siempre aparece y sale, sobre todo en el momento más adecuado. Por eso los japoneses no están piteando ni reclamando nada, menos algo tan innecesario como la verdad, y ante la amenaza nuclear esperan estoicamente que se resuelva. Los extranjeros según la prensa, están copando los aeropuertos para salir disparados.

La otra parte del tatemae japonés es el honne, lo que uno piensa de verdad, la auténtica opinión de cada persona, y que en la cultura japonesa, nunca sale a la luz del día. El verdadero sonido del alma, la verdadera intención. No se saca mucho a relucirla porque el ser humano es complejo e imperfecto, pues esa complejidad contiene sentimientos encontrados: los buenos, los malos y los feos, que sabiéndose imperfectos, es necesario no darle rienda suelta, hay que domarla, cuanto mas madura la persona, mayor capacidad de domar los impulsos, controlar intencionalidades, son como fieras con las riendas suelta, que hay que amarrar, para que no causen el caos como los tsunami.

Nosotros los extranjeros, no estamos ni en el honne ni en el tatemae, sino que estamos parados al borde de la cuneta de la vida, y por nuestra situación no podemos movernos, estamos demasiado anclados al Japón de las tembladeras, y no nos queda otra que esperar y ver que pasa. Claro que si esto empieza a caerse y la radioactividad torna irrespirable la vida, tal vez salgamos disparados, pero aun no estamos en esas. Lo único malo es que cuando llegue ese momento, solo vamos a tener nuestras piernas, porque son millones los japoneses, así que todo queda en manos del destino. Pero estamos atentos.

19.3.2011

22 de marzo de 2011


Información en español sobre el funcionamiento de trenes

NAVITIME está brindando información del funcionamiento de los trenes en tres idiomas: español, inglés y chino. No es necesario registrarse para hacer la consulta, la página es simple y de navegación intuitiva.

20 de marzo de 2011


Después del terremoto, Tokio sigue viva y respirando.

Mientras estoy aquí, bajando del tren en la estación de Shinjuku, Tokio, pienso en las miles de víctimas del terremoto que sacudió el noreste del país. En las decenas de miles de casas arrasadas por el tsunami, en los puentes derrumbados y las carreteras destruidas. En la falta del agua, del gas, de la electricidad. En el racionamiento de la comida.

Pienso en los pobladores de Fukushima, evacuados por el peligro de radiación, en los hombres que trabajan contra el reloj para controlar la catástrofe crisis de la central nuclear.

Sigo ensimismado y salgo a caminar por las inmediaciones de Shinjuku. Afuera hay sol, un cielo más azul que de costumbre anunciando que la primavera toca la puerta, que es época de sakura, tiempo de esperanza para aquellos que lo perdieron todo, y para nosotros.

Estoy a más de 200 Km. de los lugares devastados, en uno de los distritos de Tokio. Aquí no hay casas por el suelo, ni gente caminando entre los escombros. No hay pánico, no hay éxodo. Lo que sí hay es el agua, la luz, el gas. Muchos llevan puesto máscaras. Sí, son máscaras de uso diario y común para protegerse del frío, de la estación alérgica, del kafunsho.

En la parada de bus con dirección al aeropuerto de Narita pregunto a algunos japoneses cuáles son sus destinos, por qué se van. Manifiestan que son viajes planeados con anticipación, uno me dice que lleva a su hija a Hong Kong aprovechando las vacaciones escolares de la menor. Ante otra pregunta ninguno acepta que viaja porque Tokio está en peligro. Una becaria coreana me confiesa que se va porque tiene miedo. Otros extranjeros se excusan de comentar.

Hoy es sábado y no hay corte del suministro eléctrico. El servicio ferroviario funciona con normalidad. No hay vagones repletos de pasajeros como en horas punta, el famoso Rush Hour nipón. En la terminal del Shinkansen, el tren bala, no solo se embarcan, también hay quienes llegan.

Durante todo el día subo, bajo, salgo, entro, paseo por Ikebukuro, Ueno, Akihabara, Shibuya, Tokio, Kamata. Las tiendas por departamento tienen las puertas abiertas al igual que los restaurantes, cines, cafeterías, farmacias, librerías, el barrio electrónico. La plazuela de Hachiko tiene gente, es un punto de encuentro muy popular para quienes se citan en Shibuya.

Voy de compras a algunas tiendas de conveniencia, se nota la falta de pilas, de pan, de clínex, de agua embotellada. Le pregunto a un dependiente cuándo podré adquirirlas, me responde que en unos días más. Hay supermercados donde está racionada la venta del pan, del arroz, a una bolsa por persona. El gobierno ha pedido a los ciudadanos fuera de la zona de emergencia no acaparar artículos de primera necesidad.

Ayer se cumplió una semana del sismo. La escasez de los primeros días de ciertos productos básicos se va solucionando. Hay una situación especial. Un estado post terremoto. Unos cientos pueden estar abandonando la capital por los miedos naturales creado por la situación de la central nuclear en Fukushima. Pero la ciudad no está paralizada. Sigue viva, respirando.

Ahora es el momento de seguir a este pueblo. De continuar a su lado, solidarios. Uniendo esfuerzos para ayudar a los damnificados, nos necesitan allá en Iwate, en Miyagi, en Fukushima, en Ibaraki. Es el tiempo de la dulce retribución por todo lo que nos ha dado en este tiempo.

18 de marzo de 2011


Así publica la prensa peruana sobre el terremoto en Japón

En el Perú han coincidido los diarios llamados serios con los "chichas" o populares para dar tratamiento a la noticia del terremoto de Japón, el tsunami y el accidente en los reactores de la central nuclear de Fukushima: sensacionalismo. ¿No lo creen? He subido las portadas y noticias para que las vean.




Titulan con palabras y frases que quienes vivimos en Japón sabemos que no reflejan toda la verdad. Es cierto que el desastre ocasionado por el terremoto y tsunami ha dejado miles de víctimas y la zona devastada. Pero también es cierto que el país no ha desaparecido. Muchos compatriotas viven alarmados por las contradicciones entre lo que llega de fuera con lo que las autoridades japonesas difunden.

Apocalipsis, desastre nuclear, peligro nuclear,  comienza el éxodo, Tokyo paralizada, miles huyen, se lee por igual en toda la prensa escrita. Fotografías fuera de contexto, como el que publica Expreso junto a "Nuevas explosiones nucleares en Japón" y acompaña con la imagen de un hongo atómico.

La iniciativa de la Carta abierta a los medios de España, debe servir para movilizarnos, a los peruanos en Japón, para pedir mayor responsabilidad a la prensa de Perú.

Ver también en Paper Paper las portadas internacionales: Terremoto en Japón: todos amarillos

17 de marzo de 2011


Carta abierta a los medios españoles

Un grupo de ciudadanos españoles residentes en Tokyo Japón han firmado una carta abierta dirigida a los medios de comunicación de España, donde piden se  informe con veracidad y responsabilidad sobre lo que viene ocurriendo en Japón.

Entre los firmantes hay  blogueros(as) que leo y que han publicado en sus cuentas de las redes sociales la misiva. Esto también sirve para los medios de América Latina y del resto del mundo.

Carta pública a los medios

Este mensaje ha sido enviado a varios medios de prensa escrita, televisión y radio españoles por parte de varios españoles residentes en Japón.

Somos un grupo de españoles que actualmente está viviendo en Japón, nos hemos propuesto escribir esta carta pública a los medios con la intención de criticar la forma en la que el periodismo está tratando las noticias sobre el terremoto, el tsunami y los posteriores problemas en la central nuclear de Fukushima y Japón en general.

Multitud de medios están transmitiendo una situación de inseguridad que no se corresponde con la realidad en ciudades como Tokio. El gobierno está informando a los ciudadanos sobre lo que sucede en la central nuclear de Fukushima las 24 horas del día y, según esa información, no hay ningún peligro inmediato. Añadiendo, ya sea dicho, que hemos tenido que apañarnos por nuestra cuenta e informarnos los unos a los otros entre los españoles y con gente de otros países de habla hispana ya que la nuestra propia Embajada Española parecía no estar en “servicio”.

Por culpa de esta desinformación y exageración, mucha gente (entre ellas, sobre todo nuestras familias), está preocupada de manera innecesaria por lo que está ocurriendo en Japón.

Con esta carta, queremos mandar un mensaje al periodismo en España para que dejen el sensacionalismo de lado e informen adecuadamente usando sólo información contrastada.

Atentamente:

- Amadeu Branera
– David García
– David Lozano Lopez
– Diego Gonzalez
– Nuria Galán
– Mireia Moreno
– Jordi Olaria
– David Solanes
– Ana Sora Sangüesa
– Silvia Gummà
– Marc Bernabé
– José Ramón Pastor
– Miguel Ángel Ibáñez Muñoz
– Guillermo Navarro Romero
– David García Vázquez
– Diego Boscá
– Beatriz Prieto
– Adrián Navarro
– Pablo García-Lluis Ramírez
– Ruben Freixas Garcia
– Daniel Marcos Perujo
– Roger Civit Contra
– Gabriel González Maurazos
– David Gonzalez Gutierrez

Vía: @CapitanUrias, David Solanes, Ryoko

Consulado peruano en Tokyo en época de desastres


Ayer 16, al levantarme y revisar mi correo encontré el comunicado #334 del Consulado peruano en Tokyo, Japón, donde se podía leer lo que aparece en la imagen de arriba.

Creí que era un sueño. Me parecía todo tan surrealista. Durante el día no dejó de aparecer en mi cabeza imágenes con: «recomendaciones: evitar la exposición al medioambiente». Entonces me asaltaron las dudas y los temores, pensé en seguir los pasos de algunos amigos y conocidos que, por unos días, se estaban yendo a refugiar al sur del país o escapar como unos cuantos reporteros extranjeros de la nube radioactiva que «los vientos nos traerían desde Fukushima».

Sin embargo, hoy al mediodía un escueto comunicado,el #337, del mismo Consulado me decía:



Y es que en CPN Radio aparecían unas declaraciones del canciller peruano (hora en Japón: 4 de la mañana del jueves): « “Nada ha sido alterado en la rutina del Consulado ni de la Embajada” del Perú en Japón, aseguró el ministro de Relaciones Exteriores, José Antonio García Belaúnde. “Esa es la información que yo tengo”, exclamó. »

El resto es historia.


Cuatro testimonios desde Japón sobre el terremoto

La W Radio de Colombia obtuvo el testimonio de 4 personas desde Japón, donde cuentan sus experiencia durante el sismo y después de él. Estos son los audios:


Rika Yoshida, residente en Tokio, cuenta su experiencia; Lina Conde, colombiana que estudia en Japón, explica que quiere devolverse por temor de lo que pueda suceder


Dramático testimonio de Adriana Domínguez, colombiana que sobrevivió al terremoto y al tsunami en Japón


El profesor Nakahara de la Universidad de Medicina de Fukushima cuenta su experiencia durante el sismo y sobre el hecho de residir a 60 Km del lugar de donde se encuentra la central nuclear




16 de marzo de 2011


"No me pagan lo suficiente para esto"

(Foto El Mundo/Efe)

Es el título de la crónica de David Jiménez (periodista de El Mundo) donde cuenta la situación que viven los reporteros extranjeros en la zona del epicentro donde ocurrió el terremoto de Japón. Algunos han dejado el país, otros se han trasladado a lugares más alejados como medida de protección ante posibles fugas de radiación.

«¿Una crisis nuclear? Nadie la ha vivido ni sabe cómo responder a ella. Las balas se ven o al menos se oyen pasar, a veces desde una distancia imprudente. Pero la radiación ni se ve ni se huele. Puede estar o no estar. Y es esa incertidumbre lo que ha hecho perder los nervios incluso a los más experimentados reporteros»

Leer completo en El Mundo

13 de marzo de 2011


Relación de grupos y horas para el corte eléctrico en Japón (Actualización)

Actualización: Viernes 25 de marzo, 22:00 h. Para conocer los cambios y cancelaciones de los horarios programados en el corte de fluido eléctrico es recomendable consultar la web de TEPCO todos los días.

Algunas personas están teniendo dificultades para ingresar a la página web de TEPCO para consultar la ciudad y la hora de los cortes de suministro eléctrico. He subido todos los archivos pdf a Google Doc, en la lista de abajo están por prefecturas.

Actualización: Lunes 14, 21:00 h. TEPCO ha modificado los horarios de algunos grupos y ha clasificado de una manera más uniforme los barrios de una misma ciudad. De nuevo pongo los archivos en Google Doc para su consulta. (Esta información esta sujeta a cambios de último momento por la Tokyo Electric Power Company)

Los horarios por grupo para el día lunes 14 de marzo son los siguientes.
  • Grupo 1:  6:20~10:00 16:50~20:30
  • Grupo 2:  9:20~13:00 18:20~22:00
  • Grupo 312:20~16:00
  • Grupo 4: 13:50~17:30
  • Grupo 5: 15:20~19:00
Horarios de los grupos desde el martes 15 de marzo:

  • Grupo 3   :   6:20 - 10:00
  • Grupo 4   :   9:20 - 13:00
  • Grupo 5   :  12:20 - 16:00
  • Grupo 1   :  15:20 - 19:00
  • Grupo 2   :  18:20 - 19:00
Archivos para consultar, están en mi cuenta de Google Documentos de manera pública y en formato pdf:
Nuevos archivos (formato pdf) están en mi cuenta de Google Documentos de manera pública:


  1. Gunma
  2. Tochigi
  3. Ibaraki
  4. Saitama
  5. Chiba
  6. Tokyo
  7. Kanagawa
  8. Yamanashi
  9. Numazu

Japón en imágenes: antes y después del terrremoto

En la JNN de TBS televisión había visto imágenes comparativas de algunas ciudades y edificios antes y después del terremoto en Japón que alcanzó una magnitud de 9.0 grados en la escala abierta de Richter.
La web de la cadena ABC de Estados Unidos ha publicado: Japan Earthquake: before and after algo similar al primero. El usuario puede pasar el puntero del ratón sobre las imágenes para descubrir el tamaño del desastre, el mayor daño ha sido causado por acción del tsunami.



Aeropuerto de Sendai

Harano machi en Minamisoma
Planta nuclear de Fukushima
Yuriage en Natori
Arahama en Sendai

Guía sobre prevención y protección contra desastres (Kawasaki shi)


César me envía un documento elaborado por el gobierno local de la ciudad de Kawasaki en la prefectura de Kanagawa, es del 2008, pero cobra actualidad y valor debido al terremoto del viernes 11 de marzo. Pueden verlo en Google Doc o descargarlo: PREPÁRESE KAWASAKI

Guía para evacuaciones por terremoto



Vía @aasiain, les dejo esta guía para evacuaciones por terremoto en 20 idiomas que ha sido traducido por estudiantes de Tokyo Gaigo. Pueden ir a la página alojada en wordpress: Japan earthquake how to protect yourself

Aquí les copio la parte correspondiente en español. Para leer todo tienen dos opciones: pueden hacerlo en la página original o seguir en esta página y clickear donde dice leer el post completo para que aparezca toda la información:

Español

Las cosas que debes tener

l Dinero en efectivo

l Identificaciones (pasaporte, visa, etc. En la emergencia, se puede sacar dinero sólo con la identificación aunque no tienes la libreta de banco.)

l Certificados de seguro

l Agua potable (3 litros por día)

l Comida de reserva (que dura mucho tiempo)

l Teléfono móvil y su cargador

l Pañuelos de papel

l Toallas, más o menos 5

l Lámpara de pilas

l Radio

l Paraguas potable o capa de agua

l Ropas contra el frío

l Guantes

12 de marzo de 2011


Fuentes sobre el terremoto en Japón



Teléfonos y enlaces útiles:
- Línea 171:
Para dejar mensajes: marcar 171 + 1 + número de teléfono
Para escuchar mensajes: marcar 171 + 2 + número de teléfono
 Traducción vía telefónica en 5 idiomas (Español. portugués, inglés, chino y coreano)
050 (5814) 7230
- Consulado de Perú en Tokyo:
(03) 5793-4444 / (03) 5793-4445
- Embajada Argentina en Japón
Tel. 03-5420-7107. Guardia consular: 080-1327-9416
- Embajada de Mexico en Japón
03 (3581) 1131 (32)  -  03 (3580) 2961 (62) o email: embajadamexicojapon@sre.gob.mx
- Embajada de Venezuela en Japón:
03 3409-1501 / 1502 / 1503 
email:embajada@venezuela.or.jp; consular@venezuela.or.jp; asistente.consular@venezuela.or.jp
Sistema de Mensajes: “Libro de venezolanos” en la página web de la Embajada www.venezuela.or.jp, sección “terremoto”
- Embajada de Colombia en Japón:
Sección consular: +81 (03) 3441 1280 email: terremotojapon@gmail.com
- Embajada de Cuba:
090-7206-0288 Teléfono Celular de la Cónsul Sra. Yamari Pérez Viera
email: consul@ecujapon.jp

-  http://www.tcc117.org/fmyy/index.php Radio FM YY (Multilingüe)

- Lista de instituciones y servicios en Japón: Google Crisis Response


Buscadores de personas

- Google: Person Finder: 2011 Japan Earthquake (Una base de datos creada por los usuarios para buscar o  informar sobre personas desaparecidas)


Información sísmica:

- Agencia Meteorológica de Japón: Tsunami Warnings/Advisories
- United States Geological Survey’s (USGS) Earthquake Hazards Program: Magnitude 8.9 - NEAR THE EAST COAST OF HONSHU, JAPAN


Twitter:

Usuarios hispanohablantes en Japón:
@adelgado Antonio Delgado
@akirau Akira Uchimura
@asiain Aurelio Asiain
@distalmind Pavel Robles
@kirai Héctor García
@gferreres Gemma Ferreres
@lamonse
@mateo2016 Rubén Fernández
@nicointokio
@rikayo Rika Yoshida
@Takeshi_Tngch Takeshi Taniguchi
@ungatonipon
@el_pais/terremoto-japon Lista de El País de España
@nipobloc Es mi cuenta personal

Revisar hashtags #terremotoJapón, #Japón, #prayforjapan, #earthquake, #terremoto.

Canales de Televisión y Vídeos:

- YouTube: Canal de CITIZENTUBE: Earthquake in Japan (Terremoto en Japón)
- NHK versión web en español
Iré actualizando de acuerdo a como encuentre la información
- Ustream:
NHK World TV
TV Asahi - ANN News
Fuji TV
TBS TV


8 de marzo de 2011


Día Internacional de la Mujer y James Bond en tacones

En el Día Internacional de la Mujer un saludo solidario a todas las mujeres del mundo. Juntos en la lucha por una sociedad sin violencia contra la mujer y por la igualdad de género.

Una reflexión con el agente 007, James Boond, una producción de la BBC:
«Una ONG británica lanzó una campaña para marcar el Día de la Mujer, en la que James Bond (Daniel Craig) y su jefa (Judy Dench), reflexionan sobre la necesidad de superar las diferencias de género.

7 de marzo de 2011


La discriminación racial en el Perú se mama con la leche materna

«...Es un grave error, cuando se habla de prejuicio racial y de prejuicio social, creer que éstos se ejercen sólo de arriba hacia abajo; paralelo al desprecio que manifiesta el blanco al cholo, al indio y al negro, y de cada uno de estos tres últimos a todos los otros, sentimientos, pulsiones o pasiones, que se emboscan detrás de las rivalidades políticas, ideológicas, profesionales, culturales y personales, según un proceso al que ni siquiera se puede llamar hipócrita, ya que rara vez es lúcido y desembozado. La mayoría de veces es inconsciente, nace de un yo recóndito y ciego a la razón, se mama con la leche materna y empieza a formalizarse desde los primeros vagidos y balbuceos del peruano...»
(Mario Vargas Llosa, «El Pez en el Agua. Memorias»)

6 de marzo de 2011


La risa, remedio infalible

«La risa es el sol que ahuyenta el invierno del rostro humano»

(Victor Hugo)
Vía: Una japonesa en Japón : Risoterapia – 笑い療法 (warai ryôhô)

5 de marzo de 2011


Los 25 mandamientos para una buena redacción periodística



Todos tenemos derecho a escribir pero nadie, nunca, está obligado a leernos.Entonces, para atrapar al lector solo nos queda escribir bien.

Tim Radford, periodista neozelandés independiente, que trabajó durante 32 años en el diario inglés The Guardian  como editor de ciencias, de arte, de literatura y en otras secciones ha elaborado un manifiesto con 25 recomendaciones para conseguir al menos un mínimo de calidad en la redacción periodística

«
  1. Cuando te sientes a escribir, sólo debe importarte una persona en tu vida. Es alguien a quien probablemente no conocerás nunca: el lector de tu artículo.
  2. No se trata de impresionar al científico que acabas de entrevistar, ni al director de tu medio, ni a esa chica o ese chico tan atractivo que conociste en una fiesta. Escribes para impresionar al trabajador que va en el metro y, si no le interesa, no tardará ni medio segundo en dejar de leerte.
  3. Por tanto, cada frase que escribas ha de ser la más importante de tu vida. Tiene que ser interesante para el lector.
  4. No uses un estilo pomposo. Espanta a los lectores. Utiliza palabras simples, frases cortas e ideas claras.
  5. Nadie se molestará si escribes algo “demasiado fácil de entender”.
  6. Nadie, nunca, está obligado a leerte.
             ... »
                  (Leer la lista completa en Periodistas Hoy )          
Versión original de las 25 recomendaciones, en inglés,  en The Guardian

Imagen: Charlton Heston en los 10 Mandamientos. The Guardian. Photograph: Allstar/Cinetext/Paramount

4 de marzo de 2011


Pequeño Vals Vienés (F. García Lorca)

Es el poema de Federico García Lorca, de Poeta en Nueva York y musicalizado por Leonard Cohen, en inglés. Enrique Morente, fallecido el pasado diciembre, nos regaló una extraordinaria versión bajo su estilo personal del flamenco que él componía.

Disfruten de dos grandes maestros:

Actualización: Este post estuvo guardado desde hace tiempo, y hoy recordé que Gabriel, mi amigo de El Gato Utópico, sí, el mismo que acaba de regalarme lindas palabras en su comentario, tiene la canción en su entrada "Enrique Morente... se fue el rebelde más jondo", se los recomiendo.

1 de marzo de 2011


Inmigrantes norteamericanos y europeos ingresan al Perú de manera ilegal

Mi amigo Álvaro me envía por correo este vídeo que me tomo la libertad de ponerlo en el blog, para tener un lunes, de comienzo de semana, con mucha alegría.

Related Posts with Thumbnails