4 de diciembre de 2011


Estoy en iSocialMedia Japan



Hola amigos, un poco alejado de este blog pero estoy trabajando en otros proyectos y uno de ellos es la publicación de iSocialMedia, un blog donde intento acercar a los usuarios latinos en Japón a los nuevos medios sociales en la web.

Si bien es cierto que en tiempos actuales cualquier persona tiene acceso a las herramientas de publicación y puede crear, generar y compartir contenido de manera inmediata, hay un sector muy grande de nuestra comunidad que es ajena  a estos avances.

Es necesario que la abundante información que se comparte y transmite por Internet tiene que ser orientada para convertirla en conocimiento.

Seguiré escribiendo aquí con temas más de opinión personal y las cosas de mi vida en Japón.

No dejen de visitarme en:

Blog: http://isocialmedia.jp

Facebookhttps://www.facebook.com/iSocialMediaJapan

Twitterhttp://twitter.com/nipobloc

9 de octubre de 2011


Homenaje a Steve Jobs en Apple Store de Japón

Tres días después de la muerte de Steve Jobs, en la tienda de Apple del barrio tokiota de Ginza, Japón, los japoneses siguen rindiendo homenaje al genio de la manzana. Aquí algunas fotos, si te las quieres llevar las comparto pero no te olvides de los créditos:



30 de septiembre de 2011


La verdadera historia de una foto

Hay una fotografía que circula en Facebook, blogs y portales en Internet con una historia sobre el sacrificio de una madre durante el Terremoto de Japón. La fotografía es real, pero no corresponde a la tragedia del 11 de marzo de Japón. La historia nunca la leí, pero por la forma de la narración se parece a esos mensajes en cadena que se distribuyen por el email así que no sé si será verídica.

(Foto: "Mother Love in Earthquake". Zou Zen/Agencia Xinhua)

Esta mañana al revisar mi Facebook me encontré con que algunos amigos habían publicado en sus muros la foto de arriba con la historia que por todos lados cojea. Lo que me llamó la atención no fue el mensaje, sino la imagen. Al ampliarla me di cuenta de que habían detalles que no coincidían con el relato, es obvio que el cuerpo del supuesto niño sobreviviente de 3 meses no corresponde con el de la imagen que es de mayor tamaño.

Entonces hice mis consultas y búsqueda y este es el resultado: La fotografía fue publicada en el 2008 y pertenece al rescate de víctimas del terremoto en la ciudad de Panzhihua, en el sur de Sechuan, China. Otro dato más, fue la imagen ganadora del China International Press Photo Contest (CHIPP), (sitio web en inglés) del año 2009  en la categoría "War And Disaster News Singles", su autor es el fotoperiodista chino Zou Sen, quien tituló la obra "Mother Love in Earthquake".

Así que quedan advertidos una vez más: no todo lo que circula en Internet es cierto.

23 de mayo de 2011


Fue un éxito la cena benéfica por las víctimas del terremoto de Japón

La Cena Benéfica Latinoamericana en favor de los damnificados del Gran Terremoto del Este de Japón, congregó la noche del sábado 21 a más de 100 personas en los ambientes de la Residencia Oficial de la Embajada de México en Tokio.

El evento organizado por el grupo “Todos con Japón” con el apoyo de las esposas de los embajadores de México, Perú, España y Nicaragua, fue un éxito y el monto recaudado será entregado a la Cruz Roja japonesa por los coordinadores generales Marcela Matsumura y Félix Takeda, el día 25 de mayo a las 11 de la mañana.

La velada se inició pasada las 18:30 horas con las palabras de bienvenida de los organizadores; enseguida, con los invitados puestos en pie, se guardó un emotivo y sentido minuto de silencio en señal de respeto por las víctimas de la catástrofe del 11 de marzo.

Luego se entregaron placas de reconocimiento a los participantes del llamado “Camión de la solidaridad” que llevaron ayuda a los damnificados en el noreste del país.

La señora Martha de Ruiz-Cabañas, esposa del embajador de México en Japón Miguel Ruiz-Cabañas, realizó el brindis con los deseos de una pronta reconstrucción y recuperación de la zona de Tohoku, quien dijo: “Distintas razones nos unen a este país, pero en todas ellas hay una que sobresale... y esa es su gente”.

El espectáculo artístico fue estrenado por la cantante internacional Charo Unten, peruana radicada en la prefectura de Aichi, con la canción “Ansias”. Al interpretar la composición japonesa “Kitaguni no Haru” (Primavera del norte), fue interrumpida por la emoción al ser una melodía que le recordaba la región dañada por el desastre. Emoción que le hizo olvidar un fragmento de la letra y lejos de seguir prefirió interrumpir, ofrecer las disculpas y volver a empezar, robándose el cariño del público, quien le respondió con una fuerte ovación.

Continuó con “El Rey”, dedicada en especial a los amigos mexicanos presentes, el público “cayó rendido” ante su voz, talento y solidaridad, que cantó con ella en los coros.

En “New York” invitó a cinco caballeros para que participaran como sus bailarines, ante la alegría de todos. Cantó “My Way” como un testimonio autobiográfico y cerró su presentación con “Puente de los suspiros”. Fue despedida entre un gran estallido de aplausos.

La música folclórica de América Latina también estuvo presente con el grupo “Los Awkis”, palabra quechua que significa ‘espíritu de la montaña’, quienes ofrecieron un concierto en dos partes. Los temas de su repertorio fueron “Mi pobre negro y Ñuqa Llaqta”, “Es para ti”, “Ritual y Valicha” y “El Cóndor Pasa”; “Negro José”, “Cariñito”, “Huaylash” y “Moliendo Café”. Los asistentes disfrutaron de cada uno de los cantos.

El grupo de danzas “Quinto Suyo” puso en escena “Ritual y Valicha”, una representación de la ofrenda a la tierra y el baile del huayno al compás de “Los Awkis”. Con el “Huaylash” pusieron a bailar a muchos de los concurrentes de la cena, a quienes el colorido de sus trajes típicos y sus danzas impresionaron de grata manera.

Antes de finalizar la noche Takahiko Tanimura, miembro del gobierno metropolitano de Tokio, se dirigió a los presentes para agradecer la solidaridad demostrada. Se refirió a la interrupción que sufrió Charo Unten cuando cantaba “La primavera del norte” y dijo: “En esos momentos recordé aquel 11 de marzo a las 14:46 horas cuando la vida se detenía para muchos ciudadanos... pero así como ella (Charo Unten) después siguió cantando, pienso que la vida continúa para los que están allá”.

Entre el público asistente hubo alrededor de 30 japoneses. También personalidades del cuerpo diplomático de los países de Angola, España, Colombia, Guatemala, México, Nicaragua, Panamá, Perú. Empresarios como Jenny Takasugi quien colaboró de forma muy especial, al igual que la NPO Uniservis en cuya mesa se encontraban representantes de las empresas JPTC Corporation, Noni Tahitian, ITplus, Gold Forest con su presidente el Sr. Kanamori.


Artistas latinoamericanos como el cantante George Kuramochi, la bailadora profesional de salsa Elsa Hatakeda, representantes de medios locales de la comunidad latina como Kyodai, Mercado Latino, Latin-a, Revista Mujer, productoras audiovisuales como Miyashiro producciones, Canal Latino entre otros.

El evento contó con la impecable traducción al japonés de Rika Yoshida y la conducción de Rosemary Pinto.

Los platos que se sirvieron fueron preparados por “Star Crew” de Ricardo Gonzáles, quien con gran experiencia logró combinarlos con la comida típica latinoamericana donada por diversas embajadas, de tal manera que fue una delicia para el paladar de la concurrencia, además de un excelente servicio cuidado al detalle.

Todo esto permitió que los asistentes, algunos vinieron desde muy lejos a la cena benéfica, salieran satisfechos con el menú internacional ofrecido, el espectáculo presentado y por la colaboración solidaria para recaudar fondos a beneficio de los damnificados de Tohoku.

Vía mis amigos de Japón Latino, en su sitio han publicado fotografías del evento, visítenlos.

9 de mayo de 2011


Tokio, antes y después del terremoto

En la región de Kanto y toda la zona este de Japón continuamos ahorrando energía eléctrica, como usuarios particulares, industrias, establecimientos comerciales, sedes gubernamentales.

El gobierno ha pronosticado que para el verano se necesitarán 55 millones de Kilo Watts (KW) para atender la demanda general de esta parte del país. El accidente en la central nuclear 1 y 2 de Fukushima ha generado desabastecimiento en el suministro eléctrico. La Tokyo Electric Power Co., TEPCO, ha dicho que solo alcanzará a producir 46,5 millones de KW.

La zona metropolitana de la capital, con bastante vida nocturna y conocida por sus luces de neon ha sufrido un cambio grande siguiendo la política de ahorro energético. El vídeo de abajo nos muestra la ciudad antes y después del terremoto. Es un trabajo de time-lapse subido a YouTube por el usuario darwinfish105.


Vía: Pink Tentacle

6 de mayo de 2011


Documental de la campaña Marca Perú


La campaña Marca Perú, ha lanzado el primer documental publicitario realizado en el extranjero.Comenzaron en la ciudad de Perú del condado de Nemaha, Nebraska, Estados Unidos, hasta donde llegó un grupo de conocidos peruanos como embajadores de nuestro país.

En el vídeo se ve a Gastón Acurio, Javier Wong, Rafo León, Sofía Mulanovich, Magaly Solier, Carlos Alcántara, Dina Páucar entre otros, ofreciendo platos y bebidas emblemas de nuestra patria, bailando huaynos y festejos.

En la explicación inicial de la campaña se dice que los habitantes de estos pueblos o ciudades homónimas también son peruanos, en un sentido figurado y metafórico, y que tienen todo el derecho de disfrutar de lo que el Perú tiene para ofrecerles.

Les dejo dos vídeos, el primero del documental y el otro de la explicación de la estrategia de la campaña:



5 de mayo de 2011


Comida internacional en cena benéfica por víctimas de Japón


Latinoamericanos en Japón organizan cena-bufet benéfica para ayudar a los damnificados del terremoto y tsunami del 11 de marzo.

El grupo de voluntarios "Todos por Japón", que tiene como coordinadores al peruano Félix Takeda y a Marcela Matsumura de México, invitan al evento para el sábado 21 de mayo entre las 18 y 21 horas en el local de la Embajada de México en Tokio (Ver Mapa del lugar)

Los organizadores ofrecerán platos internacionales y la presencia de artistas y grupos musicales de la comunidad latina residente en Japón.

"El objetivo del evento benéfico es llegar a recaudar un mínimo de un millón de yenes, que serán entregados a la Cruz Roja japonesa", dice Takeda, quien está convencido de que ahora es el momento de hacer algo por retribuir a la sociedad que nos ha acogido.

"Todos con Japón" funciona como un proyecto de integración de los residentes hispanos con la sociedad nipona y ha comenzado sus actividades con un acto solidario que se se ampliará con otros a corto plazo (Ver documento de proyecto)

Para información y reservar la asistencia escribir al e-mail:  todosconjapon2011@hotmail.com

Proyecto "Todos con Japón"
Español
English

Nota de Prensa en Español
English press release
日本語プレスリリース

Ver vídeo de presentación:

25 de abril de 2011


Se crean Eventos falsos en Facebook con fines maliciosos

Han aparecido en Facebook aplicaciones de eventos falsos como "Descubre quien mira tu perfil. Aplicación oficial". Un ejemplo: aparece en los muros de nuestros contactos la invitación a un evento, "Averigua quien visita tu perfil", con fecha y hora, como en la imagen de abajo:




Según la compañía de soluciones de seguridad informática, BitDefender, informa que estas aplicaciones se usan con fines maliciosos que afectan el muro, las cuentas y hasta la propia PC. El usuario al ver que el evento ha sido creado por uno de sus amigos accede a ella creyendo que es legítimo. Es mejor eliminar de inmediato la aplicación.

Vía: Muy Internet

"Nota aclaratoria para diarios"

Me robo el post completo de Darío Gallo:

«Estoy releyendo El periodista universal, de David Randall. El libro incluye anécdotas intercaladas con ayudas para el oficio. Y también se permite el humor. En Las limitaciones del periodismo, uno de los primeros capítulos, incluye una "nota aclaratoria" que debería ir en la mayoría de los periódicos y que dice así:»

«Este diario, y los centenares de miles de palabras que contiene, han sido producidos en aproximadamente 15 horas por un grupo de seres humanos falibles, que desde despachos atestados tratan de averiguar qué ha ocurrido en el mundo recurriendo a personas que a veces son remisas a contárselo y, otras veces, decididamente contrarias a hacerlo.
Su contenido está condicionado por una serie de valoraciones subjetivas realizadas por los periodistas y los jefes de redacción, influidos por su conocimiento de los prejuicios del director y los propietarios. Algunas noticias aparecen sin el contexto esencial, ya que éste les restaría dramatismo o coherencia, y parte del lenguaje empleado se ha escogido deliberadamente por su impacto emocional y no por su precisión. Algunos reportajes se han publicado con el único objetivo de atraer a determinados anunciantes»

23 de abril de 2011


Hillary Clinton y Barack Obama en el Palacio Imperial de Tokio


Esta es solo una nota anecdótica.

Hace una semana la secretaria de Estado de EE.UU., Hillary Clinton, llegó a Tokio en una corta visita oficial para reiterar el apoyo estadounidense al pueblo japonés por los desastres del 11 de marzo.

Al llegar Clinton a la reunión con la familia imperial los saludó con efusividad, un apretón de manos al emperador Akihito y dos besos en la mejilla a la emperatriz Michiko. Este detalle no escapó a la prensa extranjera, la secretaria de Estado se saltó el protocolo.

En noviembre de 2009, Barack Obama ofreció sus respetos a los emperadores con una reverencia en la que llegó a inclinarse casi 90 grados. Este hecho fue muy criticado por sectores conservadores de Washington. William Bennett, ex secretario de Educación durante el gobierno de Ronald Reagan y ahora comentarista de CNN, dijo: «No nos sometemos a emperadores ni a reyes»

Aquella vez el Departamento de Estado intervino declarando: «El protocolo, en general, es respetar las costumbres y tradiciones del país anfitrión. El presidente simplemente estaba mostrando respeto»


Fotos: AFP/REUTERS

22 de abril de 2011


Japón protesta por caricatura sobre la radiactividad de Fukushima


El Consulado General de Japón en Nueva York protestó contra una caricatura publicada en la edición del jueves del periódico estadounidense International Herald Tribune. Según los diplomáticos nipones, la caricatura ofende a los ciudadanos afectados por el accidente de la central nuclear Daiichi de Fukushima.

En la imagen aparecen dos personajes del famoso cuento "Blancanieves". La protagonista sostiene en una mano un periódico con el titular 'La radiación japonesa' y en la otra una lupa y le pregunta con cierto aire de sospecha a la vieja bruja que le ofrece una manzana: "¡Un momento! ¿Vienes de Japón?

El cónsul Yasuhisa Kawamura dijo que el lector puede asociar la caricatura y la historia de Blancanieves, que cae desmayada después de morder la manzana envenenada, con los productos que llegan de Japón.

Según cita el Yomiuri Shimbun, las autoridades consulares niponas declararon que Japón mantenía un control de seguridad muy estricto para los productos que exporta y que el editor del periódico había tomado muy en serio la nota de protesta.

El mes pasado un diario de Malasia pidió disculpas por una caricatura en la que aparecía Ultraman escapando en una ola del tsunami.

18 de abril de 2011


"Nikkei", el documental. Una conversación con la cineasta Kaori Flores Yonekura

Kaori Flores Yonekura, cineasta nacida en Venezuela de padre venezolano y madre japonesa, ha trabajado sobre un eje temático recurrente que gira sobre la identidad latinoamericana y los derechos humanos. Su última producción "Nikkei", no escapa a esa búsqueda de la identidad, solo que en este caso es una mirada más íntima y personal.

La palabra "nikkei" se usa para designar a los descendientes de japoneses. Además de compartir los orígenes étnicos hay lazos culturales, sanguíneos, de costumbres y de valores que los unen.

El documental es un seguimiento a los nipones que se vieron forzados a buscar trabajo en ultramar, la migración japonesa a América Latina, la historia de sus abuelos cuando llegaron al Perú y las vicisitudes que pasaron. El sentimiento antijaponés durante la Segunda Guerra Mundial y la búsqueda de una vida mejor y digna en tierras venezolanas.

Flores Yonekura realizará un pre estreno de la película, en Venezuela, para recaudar fondos destinados a los damnificados del desastre del 11 de marzo de Japón. La realizadora llega a la cita (vía Skype), y me cuenta que ha tenido un día muy agitado, "estoy casi sin garganta", dice.


Pregunta. Es inevitable que te pregunte sobre el terremoto del pasado 11 de marzo. Tú no podías comunicarte con tus familiares en Japón, pero usaste las redes sociales para pedir ayuda

Respuesta. Sí, no podía hacerlo por teléfono. Entonces publiqué un post en Facebook y en Twitter pidiendo por favor a quien fuese si tuviera la oportunidad de llamar al número de mi tío en Yamanashi. Un chico desconocido, un peruano llamado Fukuda, logró hablar con él, también amigos que viajaron a Japón para hacer reportajes y una chica en España se comunicó con otra en Japón para que lo haga. Fue maravilloso, mi tío se sintió muy querido.

P. "Nikkei" es tu primera producción larga

R. Digamos que sí, he realizado documentales de 52 minutos para televisión, pero creo que este es mi primer largometraje cinematográfico, dura 80 minutos.

P. ¿Qué te motivó a hacer la película?

R. La desmemoria

P. ¿Y por qué Nikkei como título?

R. Fíjate que una cosa lleva a la otra. Hubo un momento en mi vida, hace unos tres años, una experiencia muy fuerte que no sabía manejarla. No entendía muy bien por qué hacía las cosas de una determinada manera. Comencé a ensimismarme y a hacerme preguntas, sentí que mi cosmovisión era distinta, que la forma de ver o sentir era un poco diferente al común de la gente que me rodeaban y me afectaban de otra manera. Me di cuenta que había situaciones que se repetían en mi familia y no sabía por qué. Creí que faltaban cosas en mi memoria y comencé a investigar sobre mi identidad.

P. ¿Pero tú tenías en claro tus orígenes, sobre la parte materna japonesa?

R. De la parte paterna sí, porque vivo en un país pluricultural, plurinacional y multiracial. Sin embargo, aunque compartí más con la familia materna no sabía de donde venían. Mis abuelos (japoneses) no contaron mucho y no se tocaba el tema. Dijeron que emigraron porque no era buena la situación de Japón.

P. Antes de esto ¿cómo entendías el concepto nikkei?

R. No lo sabía, no sabía qué era ser nikkei. Ahora entiendo por que mi sistema de valores es como es.

P. ¿Cómo fue trabajar en 3 países para construir la historia del documental?

R. Conseguir el financiamiento no fue muy complejo. Pero Japón fue un poco complicado para mi, allá los costos son altos para una producción latinoamericana independiente. Ellos están acostumbrados a trabajar con cadenas de televisión establecidas y que tienen presupuestos no tan modestos como el nuestro. La embajada de Venezuela en Japón me apoyó para contactar a nikkeis que me ayudaron. Una chica venezolana me prestó su casa y así pude mantener la producción. Lo que me impactó fue el llegar, todo tan distinto. Creo que estaba muy acostumbrada a nuestro desorden latino. Me gustó la experiencia, entender que aunque los japoneses son como son y les funciona su modo de vida, son increíbles. Hay poco o ínfimo margen de improvisación, con poco tiempo disponible para las entrevistas. No fue fácil conseguir un especialista en la Restauración Meiji que me permitiera entrevistarle. Se rompió mi utopía, me sentí muy latinoamericana.

En Perú fue más sencillo. Mi productor es Hugo Shinki, peruano, de Mullu Producciones. A través de él se consiguieron las entrevistas a muchos nikkeis, poder grabar en el AELU, en la Asociación Peruano Japonés, en el museo. También Elizabeth Lino Cornejo, quien publicó un libro muy bello sobre la Hacienda San Agustín del Callao.

Pero Venezuela fue difícil. Una de mis tías fue muy solidaria. Para entrevistar a una japonesa que estuvo confinada en una hacienda para prisioneros durante la guerra había que pedir permiso a toda la línea masculina de la familia, fue angustiante. Aprendí mucho y entendí el papel de la mujer en la sociedad japonesa y de cómo es el amor en asia.

P. ¿La producción final ha mantenido la línea de tres tiempos en que se divide la película?

R. Sí, es la base del guión. Aunque yo lo llamo capas. La primera capa es la historia formal. La segunda es la de los documentos y la tercera son testimonios que corroboran, no descartan esa primera ni segunda capas. Sin embargo, esta base la alimenté con elementos estéticos que le dan emocionalidad, algunos planos largos, haikus, canciones como "Hotaru no hikari". Las tres capas son la base de la construcción histórica, una columna de hierro que luego se adorna, se pinta...

P. ¿Los dos últimos años dedicados en exclusiva al documental?

R. Sí, dos años solo con él, más seis meses de financiamiento previo y cuatro meses de escritura argumental e investigacion. En total casi tres años.

P. Entonces ¿es un ejercicio de memoria para quienes comparten la misma ascendencia?

R. Sí, espero que se sienta que la historia de cada uno se refleja ahí.

P. ¿Es una película personal?

R. Sí, es una película personal, es un ensayo, es un documental de ensayo.

P. ¿Conseguiste encontrar respuestas?

R. Sí, me siento muy bien. Cuando lo terminé estaba tan exhausta que dormí 18 horas seguidas. Pero ahora me siento distinta, siento que puedo manejarme mejor a mi misma. Creo que la identidad es lo que hace más fuerte a las personas.

P. Tu experiencia como cineasta se refleja en temas de derechos humanos, latinoamericansimo y ahora identidad...

R. Bueno, siempre ha sido sobre la identidad latinoamericana. En Venezuela surgió algo llamado desarrollo endógeno, desde adentro. Para ello a nivel audiovisual era importante vernos a nosotros mismos. Entonces el documental cobró mucha importancia en mi país en los últimos diez años. El tema de la identidad ha sido constante para mi.

P. ¿Una mirada interna como nación?

R. Exactamente y es interesante, primero conocerse a si mismo, para desarrollarte como ser humano y como país, y además conocer al otro que convive contigo. En "Somos" trabajé para darle imagen audiovisual a 35 pueblos indígenas de mi país, compartí mucho tiempo con ellos. El tema indígena me gustó. Por ejemplo la etnia de los Añú, en el Lago Maracaibo, mantienen las costumbres de los Añú pero cuando hablan de sí mismo lo hacen en tercera persona. Entonces ahí te das cuenta del trabajo sobre identidad que hay que hacer, que digan yo soy añú, que se identifiquen consigo mismo y con su lengua. Creo que esa es mi función como cineasta, más allá de estar en un mundo de entretenimiento. Imagínate, estaba trabajando por la identidad de un montón de gente y no sabía quién era yo, y me enteré a los 33 años... (risas).

Contestando a usuarios lectores:


Gracias a Erika Nakasone, Mónica Miyashiro, Javier Roque, José Matsuda, Carlos Tanaka, Juan  Carlos Takahashi y Yuri Rodriguez por la participación.

P. ¿Crees que los nikkeis tienen bandera?

R. No sé si bandera, creo que tenemos un país flotante. No somos ni de aquí ni de allá, es una nación que flota entre nosotros, que nos identificamos entre nosotros y nos diferenciamos de los demás aunque tengamos cosas en común.

P. ¿Cuál es el aporte de los nikkeis al mundo?

R. Casos puntuales no sé como decirlos, conozco a nikkeis extraordinarios. Pienso que la forma como nos educan con estos sistemas de valores, con nuestro trabajo diario es el aporte como ciudadanos. No importa si eres una increíble poetisa o cultura como Doris Moromisato o si eres como mi abuela que hacía muñecas para poder vivir cuando llegó a Venezuela. Creo que lo importante es tu día a día, lo que haces de tu tiempo diario, con tu trabajo, si es honesto y es constante. Son historias mínimas pero que hacen nuestra historia como comunidad

P. ¿Hablas japonés?

R. Poco, pero entiendo más. De pequeña veía programas grabados de la televisión japonesa que le enviaban a mi abuela. De grande estudié japonés porque quería ir a Japón. Pero tuve la oportunidad de poder asistir a la Escuela Internacional de Cine y Televisión San Antonio de los Baños en Cuba, así que me fui a estudiar cine.

Actualización: He corregido el título de este post por recomendaciones. Pido disculpas por ello. Ahora sí, queda mejor el mensaje.

17 de abril de 2011


"El pueblo unido jamás será vencido" en marcha antinuclear de Tokio (vídeo)

El domingo 11 de abril alrededor de 17 mil ciudadanos participaron en una concentración y marcha de protesta en Tokio contra las centrales nucleares. El famoso himno chileno "El pueblo unido jamás será vencido" fue interpretado por "CHINDO TEAM", variopinto grupo de músicos y artistas, en Koenji, al norte de la capital japonesa, con una versión especial:




También pueden ver en YouTube la interpretación que hicieron de "El derecho de vivir en paz" de Víctor Jara y de "We Shall Overcome" ¿recuerdan el movimiento de los derechos civiles en Estados Unidos?

Vía: Nobuyo Yagi

15 de abril de 2011


Reportero japonés sobrevive después de ser arrastrado por tsunami

Toya Chiba, es un reportero del Iwate Tokai Shimbun, que el 11 de marzo después del terremoto salió a informar sobre los daños que el tsunami estaba ocasionando en la portuaria ciudad de Kamaishi, Prefectura de Iwate. Mientras realizaba su trabajo, cámara en mano, el agua se lo tragó arrastrándolo unos 30 metros. Logró salvarse al asirse a una cuerda y conseguir subir a lo alto de unos escombros, dijo que tenía el agua a la altura de la rodilla y en algo de 20 segundos se inundó todo.

Las imágenes difundidas fueron tomadas por una cámara de seguridad del Puerto de Kamaishi. En ellas se observa a Chiba con la cámara fotográfica en la mano junto a una máquina expendedora de bebidas. A pesar de estar con el agua hasta el cuello siguió usando su cámara.

Fotos: Cortesía Oficina del Puerto de Kamaishi

11 de abril de 2011


Elecciones peruanas en Japón (detrás de cámara)

Mesa no instalada en Kanagawa, Japón

Me tocó votar en la prefectura de Kanagawa, en la ciudad de Hon Atsugi, el local fue en el coliseo deportivo Higashicho Sports Center. Aunque en horas de la mañana hubo inasistencia de algunos miembros de mesa, se instalaron 23 de las 24 programadas con ayuda de electores que se ofrecieron como voluntarios para tal fin. La mesa 309283 quedó inhabilitada.

En Japón se planificaron instalar 103 mesas en las jurisdicciones de los consulados de Tokio y Nagoya para que 20.092 30.245 peruanos habilitados pudieran participar en los comicios. El embajador peruano en Japón, Juan Carlos Capuñay, declaró ayer a la prensa peruana que asistieron a votar el 70% de los peruanos habilitados, sin embargo, las quejas de muchos ciudadanos desmentirían lo anunciado.

Les dejo una selección de mensajes en Twitter y Facebook que los votantes en Japón escribieron para mostrar su molestia por problemas en sus centros de sufragio.

Para Twitter he usado de nuevo Storify, con la cuenta pública de 2 usuarios: @Iselita_ y @fukudasaisho y para Facebook, que está al final de este post,  los mensajes aparecidos en la página que International Press tiene en esta popular red social.



Mensajes en Facebook en la página de International Press:

Katy Te en hamamatsu no hay el debido orden personalmente me he quedado sin votar xq no habian miembros de mesa ni suplentes es injusto porque muchas personas se quedan sin votar, el voto es un deber civico q en este caso no pude realizarlo por la inconciencia de las personas miembro de mesa q les importa nada las elecciones
Ayer a las 12:13
Claudia Tch En narita hay 3 mesas cerradas
Ayer a las 16:19
Giovanni Roca Varias mesas cerradas en Hamamatsu, desorden y falta de información!
Habla Alan.. El Peru Avanza?
Hace 21 horas
Karina G. Arrué ‎...Que desastre fue la votación en Hamamatsu, mucha gente se fué porque sus mesas no se abrieron, sin saber que luego algunas abririan...
Hace 20 horas
Fanny Olaechea En la ciudad de Hamamatsu hay variasesas cerradas la gente se esta regresando a sus casas
Ayer a las 13:22
Fanny Olaechea En Hamamatsu es todo un laberinto hay mucha gente q no ha votado impera la desorganización, el caos y la prepotencia
Ayer a las 14:14
Jorge Nakaya Recien hemos terminado el escrutinio de mi Mesa en la ciudad de ashikaga tochigui he Sido secretario de Mesa Han votado 64 peruanos de un total de 196 el resultado fue keiko 33 ppk 15 Toledo 1 apr a 1 sn.1 comentenlo a otras personas.si desean saber ago mas escribanme ok.
Hace 21 horas
Mari Uehara yo vote en Chiba (Narita) y notê mucha desorganizaciòn, ojalà que gane el mejor...PPK
Hace 17 horas
Jessica Lazo Aqui en Shizuoka Hamamatsu un tremendo caos........fui y no pude votar....nunca vi tanta desorganizacion......espero no vuelva ocurrir....
Hace 19 horas

International Press:
Las elecciones peruanas en Japón se realizaron con toda normalidad, dice el embajador del Perú, Juan Carlos Capuñay.


Jessica Lazo mentira....Hamamatsu....total caosssssssssssssss
Hace 19 horas
Miguel Gushiken Eda Todo el dia metido ahi para que nunca abran la mesa de sufragio, a quien vamos a linchar por la pobre organizacion capunhayyy? Me debes 2000 yenes de parking
Hace 19 horas
Toshi Eda mentira sobre todo en Hamamatsu había demasiadas mesas cerradas y desorden!
Hace 19 horas
Satsumi Kamada Sr Capuñay para hablar de política si sale, pero cuando tenía que dar información después del terremoto?
Hace 19 horas
Katy Te hamamatsu fue un desastre comenzaron solo algunas mesas la gran mayoria estuvieron cerradas incluyendo la mia no es un justo el voto de una persona puede hacer la diferencia ONPE deberia tener un plan B para los casos donde no hayan miembros de mesa ni suplentes. Estoy totalmente fastidiada!!!!!!! queria votar!!!!!!!!!
Angie Farhadi como siempre el SEÑOR CONSUL NUNCA SE ENTERA D NAAA CAOSS TOTAL OH MY GOD Y ASI DICEN K EL PERU AVANZA PERO SERA PARA EL ABISMO
Hace 17 horas
Carolina Vargas el Sr Capuñay vive en una nube tampoco pude votar en Hamamatsu la mayoria de las mesas cerradas
Hace 6 horas

6 de abril de 2011


"La Cantuta, en la Boca del Diablo" (Vídeo completo)


Un ejercicio de memoria, un recorrido por heridas que buscamos cerrar. El gran periodista Edmundo Cruz nos  recuerda que el periodismo está al servicio de la verdad. Un trabajo de la realizadora Amanda Gonzales.

«Edmundo Cruz, un experimentado periodista que ha mantenido durante décadas un estilo de investigador de bajo perfil ha decidido rescatar uno de los casos de investigación que más lo marcaron, el caso La Cantuta.

Él fue miembro del equipo que investigó y publicó la historia entre julio y diciembre de 1993 en la revista Sí, trabajo que resultó fundamental para que se encuentren pruebas contundentes sobre el crimen que ha condenado al ex presidente Alberto Fujimori a 25 años de cárcel.

Una cámara será su acompañante en la búsqueda de cada persona involucrada en el develamiento del caso»
Enlace: Blog del documental

El vídeo completo ha sido subido a YouTube. En el sitio web de La República pueden encontrar el documental con mayor calidad pero dividido en 12 capítulos. Aquí les dejo la versión completa:




Aviso político contratado (Frecuencia Latina y El Comercio)

El noticiero "90 segundos" de canal 2 TV, Frecuencia Latina, y el diario El Comercio de Perú, hacen dupla para divulgar la noticia en la que acusan al candidato presidencial Ollanta Humala de llamar Robin Hood a Sendero Luminoso y preso político a Abimael Guzmán.

Viendo el vídeo sin editar de las declaraciones de Humala, se comprueba la descontextualización de sus declaraciones. Solo resta decir que esta vez para ganar las elecciones no va a bastar con mentir y manipular las noticias.

Faltó poner al final de ambas notas «Aviso político contratado»,  y la aparición de Fernando Rospigliosi es risible, bueno no esperaba menos de él.

Comparto el vídeo por interés periodístico, no como propaganda electoral a Ollanta Humala.



Nota de El Comercio en su sitio web:


"Nikkei", el documental


Nikkei es un documental sobre la identidad de los japoneses que emigraron a América Latina. Es la historia de mis abuelos, su viaje desde Japón a Perú, la campaña mediática en contra de su raza, la II Guerra Mundial y la esperanza de una vida mejor en Venezuela (Kaori Flores Yonekura)

Es el último trabajo de Kaori Flores Yonekura, cineasta venezolana egresada de la Escuela Internacional de Cine y Televisión (EICTV) de San Antonio de los Baños, Cuba. Es también su primer documental largo.

Un adelanto de la película:


NIKKEI INTRO Definitivo from kaori on Vimeo.


31 de marzo de 2011


La vida en medio de la nada

Flor del ume (ciruelo) en Minami Sanriku. Foto: Asahi

El florecimiento del ume  (ciruelo) sobre una colina de Minami Sanriku nos devuelve la esperanza, el nacimiento de la vida en medio de la nada. Un un pueblo costero de Miyagi tragado, casi en su mayor parte, por el tsunami del 11 de marzo.

Visto en:  Asahi Shimbun

29 de marzo de 2011


El sakura y el sol naciente de Japón


La foto de arriba es de la portada del New Yorker, «Dark Spring», su creador el ilustrador Christoph Niemann dice que yuxtapone flores de cerezo con un icono universal: el trébol peligro de radiación. El fondo negro es el dolor del pueblo y las flores dan luz a esa oscuridad. El diseño original está al final del post.

Y el círculo rojo, símbolo del sol naciente, ha sido tapa de varias revistas durante la cobertura de la tragedia nipona. Paper Papers hizo una selección de ellas y están en la siguiente presentación:




Diseño original de la portada e New Yorker:

28 de marzo de 2011


Organización Internacional para las Migraciones brinda ayuda para retorno de damnificados extranjeros a sus países

Me llega esta carta, enviada por mi amigo Álvaro. No ha habido tiempo para traducir los formularios al español, pero está disponible en inglés y en japonés (hiragana) en formato word. En la parte final voy a colocar el enlace para su descarga y los teléfonos de contacto:

Señores Red Nacional de Solidaridad con los Trabajadores Migrantes:

Sabedores de que es una decisión tardía, la Organización Internacional de Migraciones (IOM), hemos dado inicio a dar apoyo al retorno a los damnificados extranjeros que deseen volver a su país de origen.

Ver detalles en el home page:

・Japonés:http://www.iomjapan.org/act/act_057.cfm
・Inglés:http://www.iomjapan.org/act/act_058.cfm
・Japonés sencillo (hiragana):http://www.iomjapan.org/act/act_059.cfm

La persona que conozcan a extranjeros que reúnen los requisitos de solicitud, favor de llenar la solicitud y enviarla por fax a nuestras oficinas.

Estamos próximos a publicar en nuestro HP (web) formularios de solicitud en multilingüe: chino, portugués, tailandés, tagaló.

Bienvenidos los re-envíos.

Sin embargo, tenemos limitaciones en los recursos, de modo que no necesariamene podremos atender las solicitudes de todos, tendremos que priorizar a aquellas personas que tienen motivos humanitarios urgentes, por lo que pedimos su comprensión anticipadamente.



Hashimoto Naoko
Administradora de Programas
Organización Internacional de Migraciones oficina de Tokyo

Formulario en inglés, formato word:
http://www.iomjapan.org/archives/IOM_Emergency_Application_Form_EN.doc

Formulario en  japonés, hiragana, formato word:
http://www.iomjapan.org/archives/IOM_Emergency_Application_Form_JP2.doc

Consultas y Contactos:
De lunes a viernes de 11:00 a 16:00 hrs.

Para consultas en japonés e Inglés:
Sra. Naoko Hashimoto, Directora del programa de la OIM Tokio
Email: nhashimoto (a) iom.int
Teléfono: 080-3468-1687

Para consultas en chino, coreano, tagalo, portugués y tailandés:
Email: iomtokyo-earthquake (a) iom.int
Teléfono: (03)3595-0106 (03)3595-2487

26 de marzo de 2011


Manual para informar sobre Japón después del 11-M

Imagen: newamericamedia.org
Esther Vargas, desde Clases de Periodismo, comparte los consejos elaborados por el periodista japonés Yoichi Shimatsu, ex editor de Japan Times Weekly, realizados en plena emergencia como una guía para sus colegas extranjeros.

Algunos de los consejos de Shimatsu:

1. Lleve de su país medicinas para contrarrestar el efecto de las radiaciones como las famosas cápsulas de yoduro de potasio. Compártalas con los miembros de su equipo, así como traductores y conductores.

2. No llegue sin efectivo. Cambie su dinero en el aeropuerto de Tokio, obtenga billetes de baja denominación y recuerde que se está pagando hasta $ 12 por una botella de agua.Tenga monedas a mano para las máquinas expendedoras.

3. Teléfono móvil: El alquiler de teléfonos móviles requieren de un gran depósito. Si tiene un colega o un amigo en Tokio pídale que le compre un teléfono con cámara y tarjeta SIM. Es más rápido y más fácil para las personas con tarjetas de residencia inscribirse en un plan de servicio. Asegúrese de recibir un plan que incluya una tasa decente para llamadas internacionales y acceso a Internet.

4. Lista de compras: En el aeropuerto o en una agencia de turismo compre un seguro de viaje que cubra un helicóptero de rescate en caso de que se lesione. Guarde el recibo con todos los números a mano. Compre mapas, guías de carreteras y un diccionario. Lleve ropa impermeable y mascarillas. También necesitará un casco de ciclista, papel higiénico, linterna LED con baterías adicionales, y toallas húmedas.

5.Acreditaciones de prensa: Debe acreditarse en el Club de Corresponsales Extranjeros de Japón, y seguir una serie de trámites burocráticos que no debe pasar por alto.

6. Los taxistas y ciclistas son a menudo los únicos que se animan a ayudarlo a llegar a zonas aisladas. A pesar del transporte motorizado debe estar preparado para caminar mucho, así que lleve buenos zapatos (Botas de goma son básicas).

7. La recarga de sus equipos puede ser difícil, así que asegúrese de recargar siempre que sea posible, y de dormir con los equipos electrónicos dentro de su saco de dormir (por el frío se dañan las baterías).

8. Que la falta de sonrisas de los lugareños no lo desanimen. Ellos son así. Un porcentaje pequeño habla inglés, así que trate de hablar lento para que lo entiendan. Si el traductor es de Tokio u Osaka tendrá dificultades para entender el dialecto local en bruto, especialmente en situaciones de grupo, como reuniones de la comunidad.

9. Manténgase lejos de cables eléctricos caídos y charcos. Si está en estructuras altas no se saque el casco, y mantenga sus ojos en el suelo y mire arriba una vez cada medio minuto. Se convierte en una rutina que se debe practicar.

10. Si usted ve un grupo de periodistas japoneses fuera de servicio trate de hacerse amigo de uno o dos de ellos. Si tiene suerte, uno de ellos podría ayudarlo.

11. Las falsas alarmas: Tenga mucho cuidado.

Leer el texto completo en inglés y también lista de recursos para la cobertura de emergencias.

Vía: Clases de Periodismo

Los caricaturistas y la tragedia de Japón

Daryl Cagle, recopila en su sitio caricaturas editoriales sobre la tragedia en Japón.  Ha reunido los trabajos en 3 grupos para conocer como se informó en el mundo sobre el  terremoto y tsunami y la crisis nuclear.

Cagle, caricaturista político del portal MSNBC, publica en más de 800 medios de todo el mundo y difunde el trabajo de casi 150 de sus colegas, mediante su agencia Cagle Cartoon Inc.

Subo algunas imágenes,  la muestra completa la pueden ver en la web de Cagle:
  1. JAPAN'S ENORMOUS EARTHQUAKE
  2. NUCLEAR CRISIS
  3. SADNESS IN JAPAN
Kap, La Vanguardia. España
Daryl Cagle, MSNBC.
Nate Beleer, The Washington Examiner
John Cole, Scranton, PA., The Times

Cameron (Cam), Cardow. Canadá

25 de marzo de 2011


Peruano que vivía en Japón llega a Lima por temor a la radiación

Es el caso del peruano Carlos Arinama, quien vivía en la ciudad de Fuji, prefectura de Shizuoka, que llegó a Lima junto a su familia, en un vuelo humanitario vía Colombia, . Declaró a Radio Programas que los acontecimientos en la planta nuclear de Fukushima lo motivaron a abandonar Japón para proteger de la radiación a su hijo sus dos hijos y esposa. Pueden leer algunas líneas de la entrevista:

«Yo a Japón lo admiro, lo quiero, están mis sueños, mi vida de 17 años...mi dolor es interno porque estoy dejando mis ilusiones...»

«Japón lo que te brinda es mucha comodidad... la salud de mi familia es más importante que las comodidades»

Más adelante el periodista pregunta sobre el peligro de la radiación

«¿Piensas tú que puede llegar a afectar la salud de gente que vive incluso a tanta distancia, 700 km del epicentro?»

«Sí, estoy seguro» responde sin titubear Arinama

Respeto la decisión de Carlos Arinama, quien para proteger a su familia no ha dudado en abandonar su carro en el aeropuerto de Narita, dejar todas sus pertenencias, no cobrar el último sueldo del trabajo, marcharse sin poder llevar los doce ordenadores que había adquirido para iniciar un negocio en el Perú,  admirable en verdad.  Pero sus declaraciones sobre el peligro de la radiactividad en Japón crean temor en las familia de la gente que sigue en Japón.

Ya van llegando algunos email a mi bandeja sobre el asunto, personas alarmadas que consultan, preguntan sobre conocidos, familiares.

Enlace externo a RPP noticias, entrevista: Peruano volvió de Japón por temor a radiación

Gracias A. por el aviso

24 de marzo de 2011


Crónica de una traducción inventada: terremoto Japón


Un reportero extranjero llega a Japón para cubrir la zona del desastre del terremoto y tsunami del 11 de marzo, tiene problemas de comunicación por el desconocimiento del idioma y utiliza los servicios de un traductor. Nada del otro mundo. Pero cuando comienza a trabajar en  sus notas de prensa transmite un mensaje equivocado, con traducciones erradas y respuestas inventadas. Esto ocurrió con el enviado de Azteca Noticias.

Usando Storify, he seleccionado los principales tuits (de forma arbitraria por supuesto) sobre la polémica desatada en Twitter. Todos los mensajes son públicos y no estoy violando ningún tipo de privacidad. Pero si alguno así lo considera, podemos conversar.

(Pido disculpas por la longitud de la página, estoy experimentando con Storify)

Actualización (4/01/2012): No consigo que se visualice completo, aquí está la publicación original. El código estaba dañado y he actualizado el mismo, no permitía su visualización. Gracias F por el aviso.

23 de marzo de 2011


Llegó el milagro que esperaba Japón, la esperanza

Esta es la segunda carta de mi amigo Álvaro la cual reproduzco íntegra:

El domingo 20, dos sobrevivientes del terremoto y posterior tsunami que arrasó el noreste de Japón, fueron encontrados en la localidad de Ishinomachi en la prefectura de Miyagi, Los sobrevivientes según nos informo la televisión japonesa son una abuela de 80 años y su nieto de 16 años. Ambos según contaron después lograron sobrevivir gracias a que su casa que fue removida por la violencia del tsunami, no fue destrozada sino que quedó encallada en medio del desastre de escombros y agua. Y se alimentaron con lo alimentos que habían en el refrigerador, entre ellos yogures y leche. Ambos se encontraban muy débiles y el nieto tenía golpeado su pie izquierdo, los médicos están evaluando el pie y existe la posibilidad de perderlo. Fueron encontrados porque el nieto pudo salir al tejado de su casa y pedir ayuda.

El hecho y los personajes, el espíritu de sobrevivencia, el momento fortuito y afortunado, pero sobre todo los personajes, una abuela, en medio de un país donde ya son la mayoría, y un joven, son la ocasión que el pueblo japonés estaba inconscientemente esperando. Es un talán, el convencimiento de que sí pueden salir adelante, que ellos también son como la abuela y el nieto. Que la esperanza ya esta en su hogar y no necesitan ir a buscarla.

Japón, a diferencia de otros pueblos, no necesita héroes. Los héroes son íconos que produce cada sociedad de acuerdo a sus necesidades, para fomentar valores y modelos, es un gesto común en las sociedades donde se privilegian las individualidades. En el Japón milenario, lo principal son los valores comunitarios, el grupo antes que el individuo. Los técnicos que están batallando para detener la radioactividad en la Planta nuclear de Fukushima, no son héroes, son trabajadores que cumplen con sus obligaciones, y es un deber que deben cumplir para todos los japoneses, es lo que la sociedad espera de cada uno de sus miembros. No hay dudas que los trabajadores de Fukushima están arriesgando sus vidas.

Los sobrevivientes de Ishinomachi, ¿sino son héroes que son?, son los íconos a los que esta acostumbrado el pueblo japonés, para llenar su vacio de héroes, personajes a los que su esfuerzo personal de resistencia, cumple los requisitos de comportamiento social. Y en las actuales circunstancias trae otro mensaje muy importante en la idiosincrasia japonesa: el mensaje de la esperanza. Los japoneses consideran que todo es posible con la laboriosidad y el esfuerzo, pero nada es posible si no tienen el luminoso sol de la esperanza. Ese es el significado ritual que ha traído el descubrimiento de dos sobre vivientes, el milagro que silenciosamente esperaban. Y que por supuesto la televisión y los medios de prensa japonesa a partir de ese momento va repetir insistentemente, cubriendo la noticia hasta hartarnos, el avance de la salud del pie del chico, sus estados de ánimo, sus opiniones, gustos y las recomendaciones de la abuela. Porque no necesariamente los pueblos esperan los milagros, pero si necesitan estar convencidos de sus posibilidades y para ello la esperanza es el aire que llenará sus pulmones.

22.3.2011

"No hay lágrimas, no hay muertos y la verdad, es algo relativo"

Es una carta que me envió mi amigo Álvaro, le doy las gracias por permitir que lo publique en el blog, las negritas son mías:

Un aspecto que pese a que lo conozco me sigue sorprendiendo, es que no se ven por la televisión japonesa ni cadáveres, ni reclamos de las personas, muy pocas lágrimas y en casos extremos, de las personas que están allí en el lugar de los hechos. El llanto destemplado de un hombre ante la pérdida de todo, al borde de lo que un día fue su hogar y solo había agua y desechos. O el de una mujer que encontró a su marido, dentro de su auto, muerto. En esos casos las lágrimas salen incontrolables y la televisión las pasa, pero son hechos excepcionales. Los únicos cadáveres que he podido ver por la televisión, son a lo lejos y totalmente cubiertos cuando son cargados por los rescatistas. Este es un desastre donde se puede dudar de la cifras, porque no hay muertos, al menos no en los medios de prensa. Con esta actitud, muy japonesa, se busca no molestar a los demás, no cargar de cosas negativas a las personas, y también por el respeto japonés a los muertos. En medio de la tragedia, no aumentar el dolor, no importunar, que el grupo siga cohesionado y no se pierda el optimismo. No cargar de energía negativa a quienes los rodean, soportar hasta donde sea posible y evitar que nuestro individualismo moleste a los demás. Por eso no se ven lágrimas ni muertos.

Esta actitud corre paralela a la actitud del gobierno de no decir toda la verdad, y los ciudadanos admitir y aceptar que el gobierno no diga la verdad. Eso en japones es el tatemae, según las costumbres japoneses es de mal gusto, trasmitir las malas noticias, los problemas de cada persona a otras, y si decir la verdad, causa molestias, genera tristeza o situaciones incomodas, mejor es no decir la verdad verdadera. Casi nuca se dice "NO". Por eso es descortés decir la verdad si sabemos que va a ocasionar dificultades. Esa conducta social, el tatemae, se aplica puntualmente en estas dolorosas circunstancias. En cualquier parte del mundo los gobiernos mienten, por conveniencia política o por que no les queda otra, para no generar pánico. Pero en Japón, los ciudadanos lo saben, y lo admiten, ningún periodista esta averiguando la verdad, sino en tratar de informar la verdad del gobierno, porque todos saben del tatemae. Para nosotros suena incomprensible, lo sé, para mí también, aun hoy, porque no soy japonés. Pero para ellos es natural, no se debe perjudicar las relaciones sociales, con malas noticias, ya hay suficientes con las que cada uno tiene. Y por último, los japoneses confían en sus autoridades, confían que están haciendo lo mejor y que se sacrificaran por ellos. Claro que muchas veces esta costumbre es aprovechada por los políticos para esconder la realidad con fines inconfesables. Pero como todos sabemos, la verdad es un hijo de vecino que siempre aparece y sale, sobre todo en el momento más adecuado. Por eso los japoneses no están piteando ni reclamando nada, menos algo tan innecesario como la verdad, y ante la amenaza nuclear esperan estoicamente que se resuelva. Los extranjeros según la prensa, están copando los aeropuertos para salir disparados.

La otra parte del tatemae japonés es el honne, lo que uno piensa de verdad, la auténtica opinión de cada persona, y que en la cultura japonesa, nunca sale a la luz del día. El verdadero sonido del alma, la verdadera intención. No se saca mucho a relucirla porque el ser humano es complejo e imperfecto, pues esa complejidad contiene sentimientos encontrados: los buenos, los malos y los feos, que sabiéndose imperfectos, es necesario no darle rienda suelta, hay que domarla, cuanto mas madura la persona, mayor capacidad de domar los impulsos, controlar intencionalidades, son como fieras con las riendas suelta, que hay que amarrar, para que no causen el caos como los tsunami.

Nosotros los extranjeros, no estamos ni en el honne ni en el tatemae, sino que estamos parados al borde de la cuneta de la vida, y por nuestra situación no podemos movernos, estamos demasiado anclados al Japón de las tembladeras, y no nos queda otra que esperar y ver que pasa. Claro que si esto empieza a caerse y la radioactividad torna irrespirable la vida, tal vez salgamos disparados, pero aun no estamos en esas. Lo único malo es que cuando llegue ese momento, solo vamos a tener nuestras piernas, porque son millones los japoneses, así que todo queda en manos del destino. Pero estamos atentos.

19.3.2011

22 de marzo de 2011


Información en español sobre el funcionamiento de trenes

NAVITIME está brindando información del funcionamiento de los trenes en tres idiomas: español, inglés y chino. No es necesario registrarse para hacer la consulta, la página es simple y de navegación intuitiva.

20 de marzo de 2011


Después del terremoto, Tokio sigue viva y respirando.

Mientras estoy aquí, bajando del tren en la estación de Shinjuku, Tokio, pienso en las miles de víctimas del terremoto que sacudió el noreste del país. En las decenas de miles de casas arrasadas por el tsunami, en los puentes derrumbados y las carreteras destruidas. En la falta del agua, del gas, de la electricidad. En el racionamiento de la comida.

Pienso en los pobladores de Fukushima, evacuados por el peligro de radiación, en los hombres que trabajan contra el reloj para controlar la catástrofe crisis de la central nuclear.

Sigo ensimismado y salgo a caminar por las inmediaciones de Shinjuku. Afuera hay sol, un cielo más azul que de costumbre anunciando que la primavera toca la puerta, que es época de sakura, tiempo de esperanza para aquellos que lo perdieron todo, y para nosotros.

Estoy a más de 200 Km. de los lugares devastados, en uno de los distritos de Tokio. Aquí no hay casas por el suelo, ni gente caminando entre los escombros. No hay pánico, no hay éxodo. Lo que sí hay es el agua, la luz, el gas. Muchos llevan puesto máscaras. Sí, son máscaras de uso diario y común para protegerse del frío, de la estación alérgica, del kafunsho.

En la parada de bus con dirección al aeropuerto de Narita pregunto a algunos japoneses cuáles son sus destinos, por qué se van. Manifiestan que son viajes planeados con anticipación, uno me dice que lleva a su hija a Hong Kong aprovechando las vacaciones escolares de la menor. Ante otra pregunta ninguno acepta que viaja porque Tokio está en peligro. Una becaria coreana me confiesa que se va porque tiene miedo. Otros extranjeros se excusan de comentar.

Hoy es sábado y no hay corte del suministro eléctrico. El servicio ferroviario funciona con normalidad. No hay vagones repletos de pasajeros como en horas punta, el famoso Rush Hour nipón. En la terminal del Shinkansen, el tren bala, no solo se embarcan, también hay quienes llegan.

Durante todo el día subo, bajo, salgo, entro, paseo por Ikebukuro, Ueno, Akihabara, Shibuya, Tokio, Kamata. Las tiendas por departamento tienen las puertas abiertas al igual que los restaurantes, cines, cafeterías, farmacias, librerías, el barrio electrónico. La plazuela de Hachiko tiene gente, es un punto de encuentro muy popular para quienes se citan en Shibuya.

Voy de compras a algunas tiendas de conveniencia, se nota la falta de pilas, de pan, de clínex, de agua embotellada. Le pregunto a un dependiente cuándo podré adquirirlas, me responde que en unos días más. Hay supermercados donde está racionada la venta del pan, del arroz, a una bolsa por persona. El gobierno ha pedido a los ciudadanos fuera de la zona de emergencia no acaparar artículos de primera necesidad.

Ayer se cumplió una semana del sismo. La escasez de los primeros días de ciertos productos básicos se va solucionando. Hay una situación especial. Un estado post terremoto. Unos cientos pueden estar abandonando la capital por los miedos naturales creado por la situación de la central nuclear en Fukushima. Pero la ciudad no está paralizada. Sigue viva, respirando.

Ahora es el momento de seguir a este pueblo. De continuar a su lado, solidarios. Uniendo esfuerzos para ayudar a los damnificados, nos necesitan allá en Iwate, en Miyagi, en Fukushima, en Ibaraki. Es el tiempo de la dulce retribución por todo lo que nos ha dado en este tiempo.

18 de marzo de 2011


Así publica la prensa peruana sobre el terremoto en Japón

En el Perú han coincidido los diarios llamados serios con los "chichas" o populares para dar tratamiento a la noticia del terremoto de Japón, el tsunami y el accidente en los reactores de la central nuclear de Fukushima: sensacionalismo. ¿No lo creen? He subido las portadas y noticias para que las vean.




Titulan con palabras y frases que quienes vivimos en Japón sabemos que no reflejan toda la verdad. Es cierto que el desastre ocasionado por el terremoto y tsunami ha dejado miles de víctimas y la zona devastada. Pero también es cierto que el país no ha desaparecido. Muchos compatriotas viven alarmados por las contradicciones entre lo que llega de fuera con lo que las autoridades japonesas difunden.

Apocalipsis, desastre nuclear, peligro nuclear,  comienza el éxodo, Tokyo paralizada, miles huyen, se lee por igual en toda la prensa escrita. Fotografías fuera de contexto, como el que publica Expreso junto a "Nuevas explosiones nucleares en Japón" y acompaña con la imagen de un hongo atómico.

La iniciativa de la Carta abierta a los medios de España, debe servir para movilizarnos, a los peruanos en Japón, para pedir mayor responsabilidad a la prensa de Perú.

Ver también en Paper Paper las portadas internacionales: Terremoto en Japón: todos amarillos

17 de marzo de 2011


Carta abierta a los medios españoles

Un grupo de ciudadanos españoles residentes en Tokyo Japón han firmado una carta abierta dirigida a los medios de comunicación de España, donde piden se  informe con veracidad y responsabilidad sobre lo que viene ocurriendo en Japón.

Entre los firmantes hay  blogueros(as) que leo y que han publicado en sus cuentas de las redes sociales la misiva. Esto también sirve para los medios de América Latina y del resto del mundo.

Carta pública a los medios

Este mensaje ha sido enviado a varios medios de prensa escrita, televisión y radio españoles por parte de varios españoles residentes en Japón.

Somos un grupo de españoles que actualmente está viviendo en Japón, nos hemos propuesto escribir esta carta pública a los medios con la intención de criticar la forma en la que el periodismo está tratando las noticias sobre el terremoto, el tsunami y los posteriores problemas en la central nuclear de Fukushima y Japón en general.

Multitud de medios están transmitiendo una situación de inseguridad que no se corresponde con la realidad en ciudades como Tokio. El gobierno está informando a los ciudadanos sobre lo que sucede en la central nuclear de Fukushima las 24 horas del día y, según esa información, no hay ningún peligro inmediato. Añadiendo, ya sea dicho, que hemos tenido que apañarnos por nuestra cuenta e informarnos los unos a los otros entre los españoles y con gente de otros países de habla hispana ya que la nuestra propia Embajada Española parecía no estar en “servicio”.

Por culpa de esta desinformación y exageración, mucha gente (entre ellas, sobre todo nuestras familias), está preocupada de manera innecesaria por lo que está ocurriendo en Japón.

Con esta carta, queremos mandar un mensaje al periodismo en España para que dejen el sensacionalismo de lado e informen adecuadamente usando sólo información contrastada.

Atentamente:

- Amadeu Branera
– David García
– David Lozano Lopez
– Diego Gonzalez
– Nuria Galán
– Mireia Moreno
– Jordi Olaria
– David Solanes
– Ana Sora Sangüesa
– Silvia Gummà
– Marc Bernabé
– José Ramón Pastor
– Miguel Ángel Ibáñez Muñoz
– Guillermo Navarro Romero
– David García Vázquez
– Diego Boscá
– Beatriz Prieto
– Adrián Navarro
– Pablo García-Lluis Ramírez
– Ruben Freixas Garcia
– Daniel Marcos Perujo
– Roger Civit Contra
– Gabriel González Maurazos
– David Gonzalez Gutierrez

Vía: @CapitanUrias, David Solanes, Ryoko

Consulado peruano en Tokyo en época de desastres


Ayer 16, al levantarme y revisar mi correo encontré el comunicado #334 del Consulado peruano en Tokyo, Japón, donde se podía leer lo que aparece en la imagen de arriba.

Creí que era un sueño. Me parecía todo tan surrealista. Durante el día no dejó de aparecer en mi cabeza imágenes con: «recomendaciones: evitar la exposición al medioambiente». Entonces me asaltaron las dudas y los temores, pensé en seguir los pasos de algunos amigos y conocidos que, por unos días, se estaban yendo a refugiar al sur del país o escapar como unos cuantos reporteros extranjeros de la nube radioactiva que «los vientos nos traerían desde Fukushima».

Sin embargo, hoy al mediodía un escueto comunicado,el #337, del mismo Consulado me decía:



Y es que en CPN Radio aparecían unas declaraciones del canciller peruano (hora en Japón: 4 de la mañana del jueves): « “Nada ha sido alterado en la rutina del Consulado ni de la Embajada” del Perú en Japón, aseguró el ministro de Relaciones Exteriores, José Antonio García Belaúnde. “Esa es la información que yo tengo”, exclamó. »

El resto es historia.


Cuatro testimonios desde Japón sobre el terremoto

La W Radio de Colombia obtuvo el testimonio de 4 personas desde Japón, donde cuentan sus experiencia durante el sismo y después de él. Estos son los audios:


Rika Yoshida, residente en Tokio, cuenta su experiencia; Lina Conde, colombiana que estudia en Japón, explica que quiere devolverse por temor de lo que pueda suceder


Dramático testimonio de Adriana Domínguez, colombiana que sobrevivió al terremoto y al tsunami en Japón


El profesor Nakahara de la Universidad de Medicina de Fukushima cuenta su experiencia durante el sismo y sobre el hecho de residir a 60 Km del lugar de donde se encuentra la central nuclear




16 de marzo de 2011


"No me pagan lo suficiente para esto"

(Foto El Mundo/Efe)

Es el título de la crónica de David Jiménez (periodista de El Mundo) donde cuenta la situación que viven los reporteros extranjeros en la zona del epicentro donde ocurrió el terremoto de Japón. Algunos han dejado el país, otros se han trasladado a lugares más alejados como medida de protección ante posibles fugas de radiación.

«¿Una crisis nuclear? Nadie la ha vivido ni sabe cómo responder a ella. Las balas se ven o al menos se oyen pasar, a veces desde una distancia imprudente. Pero la radiación ni se ve ni se huele. Puede estar o no estar. Y es esa incertidumbre lo que ha hecho perder los nervios incluso a los más experimentados reporteros»

Leer completo en El Mundo

13 de marzo de 2011


Relación de grupos y horas para el corte eléctrico en Japón (Actualización)

Actualización: Viernes 25 de marzo, 22:00 h. Para conocer los cambios y cancelaciones de los horarios programados en el corte de fluido eléctrico es recomendable consultar la web de TEPCO todos los días.

Algunas personas están teniendo dificultades para ingresar a la página web de TEPCO para consultar la ciudad y la hora de los cortes de suministro eléctrico. He subido todos los archivos pdf a Google Doc, en la lista de abajo están por prefecturas.

Actualización: Lunes 14, 21:00 h. TEPCO ha modificado los horarios de algunos grupos y ha clasificado de una manera más uniforme los barrios de una misma ciudad. De nuevo pongo los archivos en Google Doc para su consulta. (Esta información esta sujeta a cambios de último momento por la Tokyo Electric Power Company)

Los horarios por grupo para el día lunes 14 de marzo son los siguientes.
  • Grupo 1:  6:20~10:00 16:50~20:30
  • Grupo 2:  9:20~13:00 18:20~22:00
  • Grupo 312:20~16:00
  • Grupo 4: 13:50~17:30
  • Grupo 5: 15:20~19:00
Horarios de los grupos desde el martes 15 de marzo:

  • Grupo 3   :   6:20 - 10:00
  • Grupo 4   :   9:20 - 13:00
  • Grupo 5   :  12:20 - 16:00
  • Grupo 1   :  15:20 - 19:00
  • Grupo 2   :  18:20 - 19:00
Archivos para consultar, están en mi cuenta de Google Documentos de manera pública y en formato pdf:
Nuevos archivos (formato pdf) están en mi cuenta de Google Documentos de manera pública:


  1. Gunma
  2. Tochigi
  3. Ibaraki
  4. Saitama
  5. Chiba
  6. Tokyo
  7. Kanagawa
  8. Yamanashi
  9. Numazu

Japón en imágenes: antes y después del terrremoto

En la JNN de TBS televisión había visto imágenes comparativas de algunas ciudades y edificios antes y después del terremoto en Japón que alcanzó una magnitud de 9.0 grados en la escala abierta de Richter.
La web de la cadena ABC de Estados Unidos ha publicado: Japan Earthquake: before and after algo similar al primero. El usuario puede pasar el puntero del ratón sobre las imágenes para descubrir el tamaño del desastre, el mayor daño ha sido causado por acción del tsunami.



Aeropuerto de Sendai

Harano machi en Minamisoma
Planta nuclear de Fukushima
Yuriage en Natori
Arahama en Sendai
Related Posts with Thumbnails